首页 韩语知识 10部高收视率韩剧提高你的韩语水平

10部高收视率韩剧提高你的韩语水平

有的韩剧中会使用法律方面的术语,有些使用丰富的词汇来描述食物的味道和口感。而且有些韩剧也使用了很多俚语,所以使用韩剧来学习语言是一个很好的方法,在享受精彩韩剧的同时,还可以学习更多的韩国文化以及韩语会话。

如何利用电视剧学习韩语

学习语言的方法有很多,而利用电视剧是扩大词汇量的最有效方法之一,同时也可以锻炼发音和口语。此外,你还可以更近距离地了解韩国文化,提高你的听力能力。

为了在看电视剧时练习韩语,找一个空闲的笔记本,这样你就可以写下你想学习的新单词、俚语、句子和对话。之后,试着记住它们,以便下次与讲韩语的朋友聊天时可以练习它们。

看韩剧时,在演员说完台词之后重复这些句子或短语,这也是锻炼你的发音技巧和改善你的口音的一个有效方法。

1. 미스터 션샤인 (miseuteo syeonsyain) — “阳光先生/Mr. Sunshine”

미스터 션샤인 (miseuteo syeonsyain) — “阳光先生/Mr. Sunshine”

这部电视剧是一个保证你会喜欢的故事。故事的中心以1900年为背景,讲述了以美国军人身份回到祖国的男人(李秉宪 饰)邂逅朝鲜两班世家小姐(金泰梨 饰)后的故事

这部剧在剧集发布之前就已经很受欢迎,因为故事是由韩国顶级编剧之一“金恩淑/김은숙”写的。她写了许多受欢迎的韩国电视剧,如“파리의 연인《巴黎恋人》 [2004]”、“시크릿 가든《秘密花园》[2010]”、“태양의 후예《太阳的后裔》[2016]”、“도깨비《鬼怪》[2016-2017]”等等,这部剧的制作质量也非常精美,如果你欣赏电影摄影之美,这部剧是为你准备的。

因为故事发生在19世纪70年代末,因此人物都说古老的韩语,与我们现在的韩语相比,这听起来有点不同。

애신:(高爱信)‘러브’가 무엇이오 (‘reobeu’ga mueosio)

유진:(崔宥镇)한데 그건 왜 묻는 거요 (hande geugeon wae munneun geoyo)

애신:(高爱信)하고 싶어 그러오. (hago sipeo geureoo.)

벼슬보다 좋은 거라 하더이다 (byeoseulboda joeun geora hadeoida)

유진:(崔宥镇)뭐 생각하기에 따라서. (mwo saenggakagie ttaraseo.)
한데 혼자는 못하오. (hande honjaneun mothao.)
함께할 상대가 있어야 해서 (hamkkehal sangdaega isseoya haeseo)

애신:(高爱信)그럼 나와 같이 하지 않겠소. (geureom nawa gachi haji anketso.)
내 총도 쏘는데 (nae chongdo ssoneunde)

유진:(崔宥镇)총 쏘는 것보다 더 어렵고, (chong ssoneun geotboda deo eoryeopgo,)
그보다 더 위험하고, (geuboda deo wiheomhago,)
그보다 더 뜨거워야 하오 (geuboda deo tteugeowoya hao)

애신:(高爱信)꽤 어렵구려 (kkwae eoryeopguryeo)

翻译:

高爱信: “什么是'爱'?”

崔宥镇: “你为什么要问'爱'?”

高爱信: “因为我想做,我听说这比当官职要好。”

崔宥镇: “嗯,这要看情况,但你不能单独做,你需要一个伙伴。”

高爱信: “那么,你愿意和我一起做吗?我很擅长打枪。”

崔宥镇: “这比打枪更难,更危险,而且一定比这更火热。”

高爱信: “听起来真的很难。”

词汇:

  • 벼슬 /byeoseul/ 官职(现代韩语单词是정치)
  • 한데 /hande/ 但是;然而(现代韩语单词是하지만)
  • 상대 /sangdae/ 一个伙伴
  • /kkwae/ 颇为,相当
  • 어렵구려 /eoryeopguryeo/ 难懂(现代韩语单词是是어렵군요)

2. 내 아이디는 강남미인 (nae aidineun gangnammiin) — “我的ID是江南美人”

내 아이디는 강남미인 (nae aidineun gangnammiin) — “我的ID是江南美人”

这个故事围绕着一个名叫“姜美来”的人物展开,她在因为从小丑陋而被欺负后决定做整形手术。在她的大学里,她被取笑为“江南整容怪物”。这个故事涵盖了她在认识“都炅锡”后恢复自尊的过程。

这部剧是改编自韩国同名网络漫画,漫画可以在Webtoon、Naver上面找到。

这部戏剧是学习韩语会话短语和俚语的好方法:

  • 강미래: 네가 내 일에 자꾸 엮이는 거 같은데,말 안 했으면 좋겠어  看来你不断卷入我的事情。我认为你不应该和我说话。
  • 도경석: 왜 했냐. 왜 고쳤냐고, 얼굴  你为什么要这样做。你为什么要做整形手术。
  • 강미래: 알잖아. 내 옛날 얼굴.내가 수아처럼 예뻐지자고 한 것도 아닌데.평범한 정도로 못 되는 얼굴이 있어.  你不是知道吗,我以前的脸孔。我又不是说要像秀雅一样变漂亮。但我的脸还不够漂亮。
  • 도경석: 너 남들 얼굴에 급 매기냐.얼굴이 아니라 질 떨어진 마인드를 수술하지 그랬냐.  你是应该做个手术,在你的心灵上修一修,而不是在你的脸上。

词汇:

  • 엮이다 /yeokkida/ 被卷入
  • 평범하다 /pyeongbeomhada/ 普通;常见;正常
  • 왜 했냐 /wae haennya/ 你为什么要这样做?
  • ~처럼 /~cheoreom/ ~像那样
  • 질 떨어지다 /jil tteoreojida/ 质量差
  • 수술 /susul/ 手术;操作

3. 서른이지만 열일곱입니다 (seoreunijiman yeorilgobimnida) — “虽然30但仍17”

서른이지만 열일곱입니다 (seoreunijiman yeorilgobimnida) — “虽然30但仍17”

现年三十岁的孔宇振是一名布景设计师。由于他过去的经历,他很难与他人保持关系。17岁的禹瑞丽因一场事故而陷入昏迷。十三年后,她从昏迷中苏醒过来。然而,她的心理年龄仍然是17岁,但她现在已经30岁了。这个故事讲述了这两个人物是如何互相牵扯并一路相爱的。

引述台词:

禹瑞丽: 아, 부모님은 14살 때 돌아가셨어요. 터널 붕괴사고로 갑자기.

그 후론 외삼촌 외숙모랑 같이 산 거고.

孔宇振: 아… 근데 외삼촌분은 왜 그렇게 급하게 집을 파셨을까요?

禹瑞丽: 나도 궁금해 미치겠어요.

여기 계속 살고 계실 줄 알았는데…

경찰서 가도 해줄 수 있는 게 없다고 하고,

친구들도 어디로 갔는지 모르겠고…

내가 아는 사람들이 전부 세상에서 사라져 버린 느낌이에요.

翻译:

禹瑞丽: “啊,我的父母在我14岁的时候去世了。因为突然坍塌事故。从那以后,我和叔叔、婶婶生活在一起。”

孔宇振: “啊...但我想知道你叔叔为什么这么突然就要把房子卖了?”

禹瑞丽: “我也想知道,这让我发疯。

我以为他还会住在这里...

警方说他们无能为力,

我不知道我的朋友们在哪里…

我觉得这个世界上我认识的每个人都彻底消失了。”

词汇:

  • 부모님 /bumonim/ 父母
  • 돌아가시다 /doragasida/ 过世
  • 붕괴사고 /bunggoesago/ 坍塌事故
  • 경찰서 /gyeongchalseo/ 警察局
  • 전부 /jeonbu/ 全部
  • 느낌이에요 /neukkimieyo/ 感觉像

4. 김비서가 왜 그럴까 (gimbiseoga wae geureolkka) — “金秘书为何那样?”

김비서가 왜 그럴까 (gimbiseoga wae geureolkka) — “金秘书为何那样?”

这部电视剧讲述了一个大型合作公司的副董事长李英俊和他的秘书金美笑之间的爱情故事。在与李英俊合作后,秘书金美笑决定辞去职务,他们的爱情故事从此开始。

这部韩剧是根据网络小说改编的,这个故事又以网络漫画的形式发表。

引述台词:

박서준: 그만하자

이러다 또 싸우게 되면 어떡해

기껏 화해했는데

그리고 너무 예뻐서

더 이상 화를 낼 수는 없군

翻译:

朴叙俊: 我们停下来吧

如果我再吵架会怎样

我们刚刚和好

因为你太漂亮了

我不能再对你生气了。

词汇:

  • 그만하다 /geumanhada/ 停止
  • /tto/ 再,又
  • 기껏 /gikkeot/ 最多;最好
  • ~와 화해하다 /罗马音/ 与人和好
  • 예쁘다 /yeppeuda/ 漂亮

5. 라이프 (raipeu) — “Life”

라이프 (raipeu) — “Life”

这部韩国电视剧的编剧是“이수연/李秀妍”,她之前写的最有名的韩剧是“비밀의 숲/秘密森林”,《Life》这部剧是一部处理医院内部权力斗争的医疗剧。

芮镇宇(李东旭 饰)是尚国大学医院急救中心的一名医生。另一方面,具胜孝(曹承佑 饰)是尚国大学医院的院长,头脑冷静,野心勃勃。

引述台词:

왜 이 길을 택했냐는 질문이 그 다음이더군요.

사람 살리는 방법을 죽도록 공부했으니까

그리고 용기가 없어서.

내 눈앞에서 사라지는 생명을 외면할 용기가 없어서.

翻译:

接下来的问题是我为什么选择这条道路。

我学习过如何把人从死亡中拯救出来。

而我却没有勇气。

我没有勇气拒绝在我眼前消失的生命。

词汇:

  • 택하다 /taekada/ 选择
  • 질문 /jilmun/ 问题
  • 그리고 /geurigo/
  • 용기 /yonggi/ 勇气
  • 눈앞 /nunap/ 眼前
  • 외면하다 /oemyeonhada/ 把脸转过去,看向别处

6. 라이프 온 마스 (raipeu on maseu) — “火星生活”

라이프 온 마스 (raipeu on maseu) — “火星生活”

这部剧是翻拍自同名英剧《火星生活》,讲述了因意外事故回到过去的刑警韩泰柱,为了回归自己原先的生活而解决连环杀人案的故事。

引述台词:

증거, 과학수사 뭐 법대로 하면 좋지.

그런데, 그런 것들 다 따지다가 사람이 죽어 나가요.

翻译:

证据,科学调查,法律什么的都好。

但是,当我们忙于遵守所有这些规则时,无辜的人正在死去。

词汇:

  • 증거 /jeunggeo/ 证据;证明
  • 과학수사 /gwahaksusa/ 科学调查
  • 그런데 /geureonde/ 但是;然而
  • 사람 /saram/
  • 죽어 나가다 /jugeo nagada/

7. 친애하는 판사님께 (chinaehaneun pansanimkke) — “致亲爱的法官大人”

친애하는 판사님께 (chinaehaneun pansanimkke) — “致亲爱的法官大人”

这部电视剧讲述了一对同卵双胞胎兄弟的故事,他们具有相同的智力水平,但却过着完全不同的生活。

引述台词:

일단 반성문은 50장 정도로 가시죠.

판사가 일주일에 처리하는 사건만 100개가 넘는데,

반성문이 얼마나 많이 들어오겠어요?

시작합시다!

아아아! 판사 존경해요?

판사도 알아요, 자기 존경 안하는거.

근데 다 무슨 존경하는 판사님이야?

읽나? 안 읽지! 첫 줄부터 거짓말인데.

받아 적으세요. 친애하는 판사님께!

아 좋은 말이에요. 그냥 받아쓰셔!

翻译:

首先,让我们从50封道歉信开始吧

一个法官一周要处理100多个案件。

你能想象有多少封道歉信进来吗?

我们开始吧!

啊!你尊重法官吗?

任何法官都已经知道,他们不被尊重。

但为什么你说你尊重法官?

你读过吗?不,你不知道!因为它从第一行开始就是一个谎言。

把它写下来,亲爱的法官!

太好了。就把这个写下来!

词汇:

  • 일단 /ildan/ 第一;首先
  • 반성문 /banseongmun/ 道歉信
  • 판사 /pansa/ 法官
  • 처리하다 /cheorihada/ 对待;处理
  • 존경 /jongyeong/ 尊重
  • 거짓말 /geojinmal/ 撒谎,谎言

8. 식샤를 합시다 3 (siksyareul hapsida 3) — “一起用餐吧3”

식샤를 합시다 3 (siksyareul hapsida 3) — “一起用餐吧3”

这是一部会让你感到饥饿的韩剧。如果你喜欢韩国食物,强烈建议你从第一季开始观看。除了众所周知的韩国传统食物,如비빔밥/拌饭、불고기/烧烤和떡볶이/炒年糕,你会看到许多你从未见过的韩国食物。

故事围绕着两个主要人物展开,他们分别是具大英(由尹斗俊 扮演)和李智雨(由白珍熙 扮演)。30多岁的具大英在他的生活中挣扎,为了治愈他的创伤,他决定和他的同学李智雨一起去旅行,重温他20多岁时喜欢的食物。

引述台词:

具大英: 야이 니들끼리 다 먹으면 어떻게

李智雨: 야 물 부어서 다시 먹으면돼지, 이렇게

具大英: 싱거워지잖아 그러면!

李智雨: 아 됐다.

具大英: 어? 뭐하는거야?

李智雨: 이러면, 부대찌개로 바뀌면서 간도 맞다. 먹어봐라

翻译:

具大英: “什么......你怎么把它们都吃光了(没有我的)?”

李智雨: “嗯,如果我们像这样倒水,我们可以吃得更多。”

具大英: “如果你这样做的话,它(泡菜汤)就会变得很淡!”

李智雨: “嘿,别说了。”

具大英:“啊?你在做什么?”

李智雨: “如果我们像这样做,汤就会变成炖香肠,而且味道正好。试试吧。”

词汇:

  • 붓다 /butda/
  • 이렇게 /ireoke/ 像这样
  • 싱겁다 /singgeopda/ 淡 ,没味道
  • 그러면 /geureomyeon/ 那么
  • 부대찌개 /budaejjigae/ 炖香肠
  • 간이 맞다 /gani matda/ 咸淡合适。

9. 너도 인간이니? (neodo inganini?) — “你也是人类吗?”

너도 인간이니? (neodo inganini?) — “你也是人类吗?”

吴露拉(金成铃 饰)是一位科学家,她被迫与她的儿子南信分开。她建立了各种和她儿子长的一模一样的人工智能机器人,给他们命名为南信一、二、三。南信三号被送到公司,以保护真正的南信的地位,因为真正的南信正处于昏迷状态。同时,孔升妍(饰 姜素奉)被聘为南信三的保镖。但是,她开始爱上了他。

引述台词:

南信3: 왜 나한테 거짓말했죠?

회사 간다고 해놓고 병원에서 엄마 만났잖아요.

인간 남산이 한국에 온 것도 말해주지 않았죠.

지영훈씨는 믿어도 되는 인간인가요, 아닌가요?

池英勋: 뭘 착각하나 본데, 그쪽은 진짜 신이가 아니에요.

날 믿든 안 믿든 내가 시키는대로만 해요.

뭐하는겁니까 지금?

南信3: 행동 모방학습.

방금 지영훈씨 행동을 따라 해봤어요.

할 말이 남아서요.

翻译:

南信3: 你为什么要骗我?

你告诉我们你会去工作,但你却去见我妈妈。

你甚至没有告诉我人类(真正的)南信在韩国。

我到底该不该相信你?

池英勋:我看你是糊涂了,你不是南信(对南信的称呼很随意)

(我不在乎)你信不信我,听我的命令就行了。

你现在在做什么?

南信3:行为模仿学习

我试图模仿你的行为,因为我还有很多话要说。"

词汇:

  • 거짓말 /geojinmal/ 谎言
  • 인간 /ingan/ 一个人
  • 착각하다 /chakgakada/ 糊涂的;错误的
  • 시키다 /sikida/ 命令
  • 지금 /jigeum/ 现在
  • 모방 /mobang/ 模仿
  • 학습 /hakseup/ 学习

10. 시간 (shigan) — “时间”

시간 (shigan) — “时间”

千秀浩(由金正贤扮演)是一家餐馆的CEO。因为他,薛智贤(由徐珠贤扮演)的生活被破坏了。智贤以前性格开朗,容易与人交往;然而,在她失去弟弟妹妹后,一切都变了。

引述台词:

지현: 무슨일이십니까 고객님

수호: 너 시력이 몇이야?

지현: 네?

수호: 번호판 안보이냐고!

지현: 죄송합니다. 제가 안내를 잘못해드렸습니다.

저쪽으로 가시면됩니다.

수호: 수신호는 왜 안해

수신호를 해야 할 거 아냐 혹시 나 지금 무시하는 거야?

수호: 사랑이 가득한 더블유 백화점에 오신것을 환영합니다.

행복한 쇼핑 되십시오.

행복은 개뿔

사람1: 미친거 아냐?

수호: 방금 뭐라고 그랬어?

지현: 그게..

사람1: 저 고객님 그게

수호: 이젠 별게 날 무시하네?

지현: 너무한거 아니에요

지금 사람이 넘어진거 안보이시냐구요

수호: 지금 나한테 화내는거야?

지현: 그럼 이 상황에서 화가 나지 안나겠어요?

사람이 넘어졌으면 괜찮댜고 물어보셔야죠.

그게 최선의 도리 아닌가요?

翻译:

智贤:先生,有什么可以帮助您的吗?

千秀浩:你的视力如何?

智贤:“请再说一遍?”

千秀浩:“你没看到我的车牌吗?”

智贤:“对不起,我给你指错方向了。

VIP客户可以走那条路。

千秀浩:“你的手势呢?

做了手势,我们才能走。

你在看不起我吗?

智贤:欢迎来到充满爱的W百货商店。

请享受购物的美好时光。

秀浩:“美好时光?真是个笑话。”

同事1:“他疯了吗?”

秀浩:“你刚才说什么?”

智贤:“嗯……”

同事1:“我……事实上,它。”

秀浩:“就连你这样的现在都在看不起我?”

智贤:“您有点太过分了

难道您看不出来她摔倒的吗?”

秀浩:“你在对我发火吗?”

智贤:“在这种情况下,谁不会生气呢?

如果有人摔倒了,你应该问问他们是否没事。

这就是常识。

词汇:

  • 무슨일이 십니까? /museuniri simnikka?/ 怎么了?
  • 고객님 /gogaengnim/ 客户
  • 시력 /siryeok/ 视力
  • 무시하다 /musihada/ 忽略
  • 번호판 /beonhopan/ 车牌号
  • 수신호 /susinho/ 手势
  • 백화점 /baekwajeom/ 百货公司
  • 넘어지다 /neomeojida/ 秋天
  • 화내다 /hwanaeda/ 生气,发火
  • 도리 /dori/ 责任

这10部韩剧你看过哪几部呢?一边看韩剧一边学习韩语才是一件乐趣的事情。

转载请注明原文链接:https://www.2hanyu.com/zhishi/1619855658802.html
欢迎把【爱韩语网】分享给身边正在学习韩语的的小伙伴。